|
1099 |
| 1098 |
| 1097 |
| 1096 |
| 1095 |
| 1094 |
| 1093 |
| 1092 |
| 1091 |
| 1090 |
| 1089 |
| 1088 |
| 1087 | Короновался Вильгельм Рыжий, третий и любимый сын Вильгельма I Завоевателя, нормандского правителя, в 1066 году покорившего Англию. Перед смертью отец объявил старшего сына Роберта владетелем Нормандии, а Вильгельму оставил завоеванные территории за Ла-Маншем. Но властный и коварный король вскоре отобрал у брата Нормандию и к тому же подчинил себе Шотландию (пленив и казнив ее короля Малькольма III Кенмора), Уэльс и остров Мэн. В 1100 году, охотясь вместе с еще одним братом, Генрихом, Вильгельм был ранен стрелой в спину. Неясно, нанял ли убийцу Генрих, но точно известно, что, оставив тело старшего родственника в лесу, он поспешил захватить казну и корону. А вскоре он стал английским королем Генрихом I Боклерком. Это прозвище, означающее по-французски что-то вроде Грамотея, Генрих получил за простое умение читать и писать — большая редкость в те времена. Скажем, его знаменитый отец был совершенно неграмотен. | 1086 |
| 1085 |
| 1084 |
| 1083 |
| 1082 |
| 1081 |
| 1080 | Основание династией Рубенидов Киликийского армянского государства | 1079 |
| 1078 |
| 1077 |
| 1076 |
| 1075 |
| 1074 |
| 1073 |
| 1072 |
| 1071 |
| 1070 |
| 1069 |
| 1068 |
| 1067 |
| 1066 |
| 1065 |
| 1064 |
| 1063 |
| 1062 |
| 1061 |
| 1060 |
| 1059 |
| 1058 |
| 1057 |
| 1056 |
| 1055 |
| 1054 |
| 1053 |
| 1052 |
| 1051 |
| 1050 |
| 1049 |
| 1048 |
| 1047 |
| 1046 |
| 1045 | Завоевание Армении Византией и турками-сельджуками | 1044 |
| 1043 |
| 1042 |
| 1041 |
| 1040 |
| 1039 |
| 1038 |
| 1037 |
| 1036 |
| 1035 |
| 1034 |
| 1033 |
| 1032 |
| 1031 |
| 1030 |
| 1029 |
| 1028 |
| 1027 |
| 1026 |
| 1025 |
| 1024 |
| 1023 |
| 1022 |
| 1021 |
| 1020 |
| 1019 |
| 1018 |
| 1017 |
| 1016 |
| 1015 |
| 1014 |
| 1013 |
| 1012 |
| 1011 |
| 1010 |
| 1009 |
| 1008 |
| 1007 |
| 1006 |
| 1005 |
| 1004 |
| 1003 |
| 1002 |
| 1001 |
| 1000 |
|
|
К моему перстню Ты был отрыт в могиле пыльной, Любви глашатай вековой, И снова пыли ты могильной Завещан будешь, перстень мой, 5 Но не любовь теперь тобой Благословила пламень вечной И над тобой, в тоске сердечной, Святой обет произнесла; Нет! дружба в горький час прощанья 10 Любви рыдающей дала Тебя залогом состраданья. О, будь мой верный талисман! Храни меня от тяжких ран И света, и толпы ничтожной, 15 От едкой жажды славы ложной, От обольстительной мечты И от душевной пустоты. В часы холодного сомненья Надеждой сердце оживи, 20 И если в скорбях заточенья, Вдали от ангела любви, Оно замыслит преступленье, — Ты дивной силой укроти Порывы страсти безнадежной 25 И от груди моей мятежной Свинец безумства отврати, Когда же я в час смерти буду Прощаться с тем, что здесь люблю, Тогда я друга умолю, 30 Чтоб он с моей руки холодной Тебя, мой перстень, не снимал, Чтоб нас и гроб не разлучал. И просьба будет не бесплодна: Он подтвердит обет мне свой 35 Словами клятвы роковой. Века промчатся, и быть может, Что кто-нибудь мой прах встревожит И в нём тебя отроет вновь; И снова робкая любовь 40 Тебе прошепчет суеверно Слова мучительных страстей, И вновь ты другом будешь ей, Как был и мне, мой перстень верной. 1826
К. И. Герке[1] (При послании трагедии Вернера)[2] В вечерний час уединенья, Когда, свободный от трудов, Ты сердцем жаждешь вдохновенья, 4 Гармоньи сладостной стихов, Читай, мечтай — пусть пред тобою Завеса времени падет, И ясной длинной чередою 8 Промчится ряд минувших лет! Взгляни! — уже могучий гений Расторгнул хладный мрак могил; Уже, собрав героев тени, 12 Тебя их сонмом окружил — Узнай печать небесной силы На побледневших их челах. Её не сгладил прах могилы, 16 И тот же пламень в их очах… Но ты во храме. Вкруг гробницы,[3] Где милое дитя лежит, Поют печальные девицы — 20 И к небу стройный плач летит: «Зачем она, как майский цвет, На миг блеснувший красотою, Оставила так рано свет 24 И радость унесла с собою!» Ты слушаешь — и слёзы пали На лист с пылающих ланит, И чувство тихое печали 28 Невольно сердце шевелит. — Блажен, блажен, кто в полдень жизни И на закате ясных лет, Как в недрах радостной отчизны, 32 Ещё в фантазии живет. Кому небесное — родное, Кто сочетает с сединой Воображенье молодое 36 И разум с пламенной душой. В волшебной чаше наслажденья Он дна пустого не найдет И вскликнет, в чувствах упоенья: 40 «Прекрасному пределов нет!» 1825
|